Warsztat tłumacza i jego pułapki
Urszula Dąmbska-Prokop
Spis treści:.
1. Dokąd zmierza przekładoznawstwo?
2. O tłumaczeniu Rodzinnej Europy Czesława Miłosza.
3. Czy krytyka pozytywna przekładu jest potrzebna?
4. Czy François-René de Chateaubriand przewidywał powstanie Unii Europejskiej?
5. Dwom panom służyć? — przekład jednego zdania Chateaubrianda.
6. Analiza Dzbanka do kawy Teofila Gautier.
7. Słowo o przekładalności konotacji.
8. O obcości i deformacjach w Pani Bovary Gustawa Flauberta.
9. Język przekładu w oczach polskich translatologów.
10. Raymonda Queneau gry z rodzajami tekstów.
11. Tłumacz-kanibal?
12. O tłumaczeniu tekstu prasowego: Le Monde.
13. Czy Polak jest mądry dopiero po szkodzie? - obrazek ilustrujący różność konceptualizacji świata.
14. Stereotyp a niektóre przekłady La noche oscura św. Jana od Krzyża.
15. Kilka uwag o słowackiej myśli o przekładzie.
1. Dokąd zmierza przekładoznawstwo?
2. O tłumaczeniu Rodzinnej Europy Czesława Miłosza.
3. Czy krytyka pozytywna przekładu jest potrzebna?
4. Czy François-René de Chateaubriand przewidywał powstanie Unii Europejskiej?
5. Dwom panom służyć? — przekład jednego zdania Chateaubrianda.
6. Analiza Dzbanka do kawy Teofila Gautier.
7. Słowo o przekładalności konotacji.
8. O obcości i deformacjach w Pani Bovary Gustawa Flauberta.
9. Język przekładu w oczach polskich translatologów.
10. Raymonda Queneau gry z rodzajami tekstów.
11. Tłumacz-kanibal?
12. O tłumaczeniu tekstu prasowego: Le Monde.
13. Czy Polak jest mądry dopiero po szkodzie? - obrazek ilustrujący różność konceptualizacji świata.
14. Stereotyp a niektóre przekłady La noche oscura św. Jana od Krzyża.
15. Kilka uwag o słowackiej myśli o przekładzie.
Категории:
Година:
2005
Издателство:
Wyższa Szkoła Umiejętności w Kielcach
Език:
polish
Страници:
293
ISBN 10:
8391918149
ISBN 13:
9788391918142
Файл:
PDF, 77.52 MB
IPFS:
,
polish, 2005